糖心vlog官方网站

翻译们,颤抖吧!三年内你很可能被AI砸了饭碗!

18-09-03

    世界最大的翻译公司的CEO近日发出警告,由于神经机器翻译技术的近年来突飞猛进,在可以预见的未来一至三年内,全球约有50万翻译人员的工作会被机器取代而陷入失业,多达21000家翻译机构将被机器翻译挤垮。大多数手工翻译将不可避免走上打字机和柯达胶卷的老路。

 

 

    人工智能和机器学习可以做很多事,完成许多任务,有些事任务AI很擅长,有些则没那么擅长,目前的趋势表明,翻译就属于AI非常擅长的那种任务。

 

    近日,世界最大的人工翻译公司One Hour Translation的CEO警告说,很多翻译从业人员应该尽快认清一个严酷的现实:他们的工作可能要被机器取代了。

 

    该公司首席执行官Ofer Shoshan表示,在未来一到三年内,基于神经机器技术的翻译将会承担价值400亿美元的翻译市场上的近一半的工作。

 

    未来三年会有50万翻译失业

 

    这个说法与过去我们时常听到的言论形成了鲜明对比,原来我们总是说,至少在近期的未来,人工智能主要的作用还是增强,而不是直接取代人类的专业人员,Shoshan表示,近年来机器翻译的质量突飞猛进,多达50万人类翻译和21000个机构很快就会失业了。

 

    他说,“AI翻译和人工翻译的关系就好比是柯达和数码相机,当然,柯达并没有料到自己的命运。此前的老式打字机和文字处理软件的关系也大致如此。

 

    “两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。

 

    “而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”

 

    如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。

 

    通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。

 

    如何保住饭碗:专门化、专精化、小型化

 

    为了适应这种快速转型,One Hour Translation开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务选择最佳的服务。

 

    “例如,对于旅行和旅游翻译,可能某种服务可以很好地由德语翻译成英语,但日语翻译质量一般。另一种服务可能翻译法语质量很高,但在翻译德语方面表现不佳。所以我们建立了一个指数,来帮助这个行业和我们了解任何语言、任何类型的材料。“

 

    不过,这事儿其实可能并不那么简单。评估机器翻译所需的培训和专业知识水平,要远低于传统的“从零开始”翻译。

 

    “你需要聪明的人,具备良好的语言技能的人,但他们不需要成为专业的、训练有素的传统翻译,因为在文章中的某处润色一个词要容易得多。”Shoshan说。

 

    如果你做的事机器也能做,你就有麻烦了

 

    那么,未来是否会有一群翻译人员在街头骚乱,并砸碎威胁自己生计的智能翻译机器?

 

    “我希望不会,”Shoshan说。 “但实际上这确实是一个问题,就像自动驾驶的卡车运输,终会成为美国400万卡车司机的大问题一样。而且重要的是,我们不是在讲五到十年后,而是一到三年之后。

 

    “很明显,如果你能做的事机器也能做,那你就有麻烦了。很多翻译和代理商会告诉你,在可预见的未来,某些高度专业化的翻译服务仍然需要人性化,这话可能不假。“但我估计,今天翻译市场上的企业客户付费翻译的80%的材料,将在未来一到三年内由机器翻译完成。”

 

    对于希望保持头脑清醒的翻译人员来说,可能更应该专注于较小的语种。神经机器翻译服务要靠大量文献来训练算法,对于用户群较小的语言,可能无法获得大量的材料,特别是在某些专业技术或学科领域中。

 

    另外对于人类翻译而言,可能要更加习惯于使用多种机器翻译工具,为自己的专门化翻译任务找到合适的工具。

 

    无论如何,有一点是确定无疑的,如果一名翻译还要继续学鸵鸟,继续学把头埋在沙子里,假装现在的一切都没有发生,那么等待着翻译的只有一种结果:失业。

返回顶部 ↑
糖心vlog官方网站